Tìm kiếm Blog này

Thứ Ba, 18 tháng 2, 2020

Mượn thơ ca thể hiện tình nghĩa

Giữa lúc đại dịch Covid-19, Nhật Bản gửi một lô hàng thiết bị y tế giúp đỡ Trung Quốc. Trên các thùng hàng đều in 2 câu thơ của Vương Xương Linh, một nhà thơ lớn của Trung Quốc thời Đường.



Đây là 2 câu sau trong bài thơ tứ tuyệt “Tống sài thị ngự của Vương Xương Linh viết khi tiễn người bạn thân đến thăm ông. Tạm dịch 2 câu thơ này như sau:

Mưa bụi non xanh cùng một lối...
...lẽ nào trăng sáng lại hai quê.

Người Nhật muốn tỏ thiện chí với Trung Quốc, dù là 2 nước xa nhau nhưng tình nghĩa như một.
Lại nhớ trong lời chào mng Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng sang thăm Mỹ, Phó Tổng thống Mỹ John Bidon cũng đọc 2 câu Kiều của Nguyễn Du:

Trời còn để có hôm nay
Tan sương đầu ngõ vén mây giữa trời.

Âu là giới ngoại giao cũng triệt để khai thác thơ ca!
Toàn văn bài thơ Tống sài thị ngự của Vương Xương Linh như sau:
Nguyên tác:

送柴侍御
流水通波接武岡,
送君不覺有離傷。
青山一道同雲雨,
明月何曾是兩鄉。

Phiên âm:
Tống Sài thị ngự

Lưu thuỷ thông ba tiếp Vũ Cương,
Tống quân bất giác hữu ly thương.
Thanh sơn nhất đạo đồng vân vũ,
Minh nguyệt hà tằng thị lưỡng hương?

Dịch nghĩa:
Tiễn thị ngự họ Sài(*)

Sóng nước nối tiếp với Vũ Cương,
Tiễn ông tôi không thấy đau lòng.
Vì đường núi đang cùng trong mây mưa,
Trăng sáng chiếu khắp nơi, chẳng lẽ nào là hai quê hương?

Dịch thơ:
Vũ Cương sông nước nối liền kề
Chẳng thấy buồn thương tiễn bác về.
Mưa bụi non xanh cùng một lối
Lẽ nào trăng sáng lại hai quê...?
Phạm Văn Dương (dịch)

(*) Sài thị ngự là một người bạn của tác giả, ở huyện Vũ Cương, đến thăm tác giả đang bị biếm tại Dạ Lang (nay là huyện Kiềm Dương). Lúc trở về được tác giả tiễn bằng bài này. Vũ Cương ở phía đông nam cách Kiềm Dương 100km. Cả hai huyện đều thuộc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc.

Vũng Tàu, 18-02-2020.
PHẠM VĂN DƯƠNG

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét