Nhân Tết Trung Thu dịch bài thơ của Đỗ Lệnh Do.
- Tác giả: Đỗ Lệnh Do 杜 令 由 (? – ?), quan chức triều Nguyễn, người làng
Nhân Mục,
tổng Khương Đình,
huyện Thanh Trì, nay thuộc phường Khương Đình, quận Thanh Xuân, Hà Nội. Tác phẩm: Đỗ Lệnh
Do thi tập 杜令由詩 集 (gồm 60 bài thơ của quan Đỗ Lệnh Do vịnh
thắng cảnh Thăng Long, được soạn vào dịp tác giả giữ chức quan Hình ngục ở
đây).
- Hà Khẩu: Phường Kiên Nghĩa – Hà Khẩu, tổng Tả Túc, huyên Thọ Xương, Thăng Long xưa, nay thuộc quận Hoàn Kiếm, Hà Nội.
Nguyên
tác:
河口秋燈
杜 令 由
秋來河口賞秋燈,
一刻千金買不能。
客埔伶逢三五夕,
銀花光照一壼冰。
江山不夜挑詩興,
風月無邊對酒朋。
莫把尋常燈表看,
時調玉燭喜平徵。
Phiên âm Hán – Việt:
Hà Khẩu thu đăng
Đỗ
Lệnh Do
Thu
lai Hà Khẩu thưởng thu đăng,
Nhất
khắc thiên kim mãi bất năng.
Khách
phố linh phùng tam ngũ tịch,
Ngân
hoa quang chiếu nhất hồ băng.
Giang
sơn bất dạ khiêu thi hứng,
Phong
nguyệt vô biên đối tửu bằng.
Mạc
bả tầm thường đăng biểu khán,
Thời
điều ngọc chúc hỷ bình trưng.
Dịch nghĩa:
Đèn Thu Hà Khẩu
Đỗ
Lệnh Do
Mùa
thu về đến Hà Khẩu thưởng thức đèn trung thu
Chỉ
một khắc thôi ngàn vàng không mua nổi.
Phố
khách rộn ràng chiêng trống bốn năm đêm
Đèn
tỏa chiếu long lanh trong một thế giới thu nhỏ.
Non
sông đêm sáng gợi cảm hứng cho nhà thơ
Trăng
gió vô biên cùng bạn ngồi uống rượu.
Chớ
coi ánh đèn là tầm thường chỉ để ngắm
Chỉnh
đèn cho nó sáng quanh năm để ngày nào cũng vui.
Dịch thơ:
Đèn Thu Hà Khẩu
Thu
về Hà Khấu dạo vui chơi
Tiền
chẳng thể mua một khắc cười.
Phố
khách rộn ràng ba bốn tối
Cờ
hoa lấp lánh một vùng trời.
Đêm
gây xao xuyến vần thơ nảy
Trăng
rọi mênh mang chén rượu mời.
Chớ
bảo tầm thường đẻn chỉ ngắm
Chỉnh
to ánh sáng suốt năm tươi.
PHẠM
VĂN DƯƠNG (dịch)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét