Cưỡi hạc người xưa mãi chẳng về
Trơ lầu hoang lạnh gió lê thê.
Hán Dương mặt nước mây u uẩn
Anh Vũ triền sông cỏ não nề.
Quẳng bút Trích Tiên muôn kẻ nể
Đề thơ Thôi Hiệu vạn người mê(*)
Chiều nay ngồi đọc bài thơ cũ
Thấy bóng nàng xuân đã lại kề…
(*) Lý
Bạch lên chơi lầu toan đề thơ ngước nhìn thì đã thấy bài “Hoàng hạc lâu” của
thôi Hiệu liền quẳng bút và cảm thán: “Nhãn
tiền hữu cảnh đạo vô tắc/ Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu”. Tạm dịch: Cảnh đẹp nhường kia sao khó viết/
Trên đầu Thôi Hiệu đã đề thơ!
TX Phú Mỹ,
07-01-2020.
NGUYỄN HUY VỤ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét