Tìm kiếm Blog này
Thứ Hai, 4 tháng 5, 2020
Bài thơ "Chùa Tây Phương trên núi Câu Lậu" của Nguyễn Án
Nguyễn Án 阮案 (1770 – 1815)
hiệu Kính Phủ 敬甫, Ngu Hồ 愚胡, tự Thanh Ngọc 青玉, người xã Du Lâm, huyện Đông Ngàn, tỉnh Bắc
Ninh (nay thuộc huyện Đông Anh, Hà Nội). Ông thi đỗ Cử nhân năm Đinh Mão, niên
hiệu Gia Long 6 (1807),
đời
vua Nguyễn Thế Tổ và được bổ làm Tri huyện Tiên Minh (nay là huyện Tiên Lãng, Hải
Phòng). Tác phẩm: Phong lâm minh lại thi tập 風林鳴賴詩集,
Tang thương ngẫu lục 桑滄偶錄
(viết chung với Phạm Đình Hổ). Có thơ văn trong các sách: Đông Dã Tiều thi tập 東野樵詩集, Đông dã học ngôn thi tập 東野學言詩集, Hoa trình học bộ tập 華程學步集
Nguyên tác:
岣嶁山西方寺
阮案
寺占西方勝,
碑存永祐年。
霸圖終寂寞,
舊景足留連。
採藥依樵逕,
聽松坐草氈。
丹砂能再得,
愿學葛洪仙。
Chủ Nhật, 3 tháng 5, 2020
Thứ Bảy, 2 tháng 5, 2020
Thứ Sáu, 1 tháng 5, 2020
Thứ Năm, 30 tháng 4, 2020
Thay lời tri ân
Xin
chân thành cám ơn Chính phủ
đã cho chuyến bay giải cứu
215 công dân Việt Nam (trong
đó có tôi) mắc
kẹt tại Singapore về nước ngày 24-4-2020. Và, cũng xin cám ơn các bác sĩ,
nhân viên y tế
cùng cán bộ chiến sĩ Trung đoàn 932 đã chăm sóc giúp đỡ
chúng tôi
trong 14 ngày sống tại khu cách ly TP Cần Thơ.
Từ vùng tâm dịch trở về đây
Vào trại cách ly sống những ngày...
Đêm ngủ giật mình lo nhiễm sốt
Ngày nằm hồi hộp sợ tin lây.
Nhớ bao tình cảm người chăm sóc
Thương lắm nghĩa ân kẻ chỉ bày.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)