Tìm kiếm Blog này

Thứ Ba, 29 tháng 9, 2020

Đèn Thu Hà Khẩu

Nhân Tết Trung Thu dịch bài thơ của Đỗ Lệnh Do. 

 

- Tác giả: Đỗ Lệnh Do (? – ?), quan chức triều Nguyễn, người làng Nhân Mục, tổng Khương Đình, huyện Thanh Trì, nay thuộc phường Khương Đình, quận Thanh Xuân, Hà Nội. Tác phẩm: Đỗ Lệnh Do thi tập 杜令由詩 (gồm 60 bài thơ của quan Đỗ Lệnh Do vịnh thắng cảnh Thăng Long, được soạn vào dịp tác giả giữ chức quan Hình ngục ở đây).

- Hà Khẩu: Phường Kiên Nghĩa – Hà Khẩu, tổng Tả Túc, huyên Thọ Xương, Thăng Long xưa, nay thuộc quận Hoàn Kiếm, Hà Nội.

 

Nguyên tác:

河口秋燈

 

秋來河口賞秋燈,

一刻千金買不能。

客埔伶逢三五夕,

銀花光照一壼冰。

江山不夜挑詩興,

風月無邊對酒朋。

莫把尋常燈表看,

時調玉燭喜平徵。

 

 

Phiên âm Hán – Việt:

Hà Khẩu thu đăng

Đỗ Lệnh Do

 

Thu lai Hà Khẩu thưởng thu đăng,

Nhất khắc thiên kim mãi bất năng.

Khách phố linh phùng tam ngũ tịch,

Ngân hoa quang chiếu nhất hồ băng.

Giang sơn bất dạ khiêu thi hứng,

Phong nguyệt vô biên đối tửu bằng.

Mạc bả tầm thường đăng biểu khán,

Thời điều ngọc chúc hỷ bình trưng.

 

 

Dịch nghĩa:

Đèn Thu Hà Khẩu

Đỗ Lệnh Do

 

Mùa thu về đến Hà Khẩu thưởng thức đèn trung thu

Chỉ một khắc thôi ngàn vàng không mua nổi.

Phố khách rộn ràng chiêng trống bốn năm đêm

Đèn tỏa chiếu long lanh trong một thế giới thu nhỏ.

Non sông đêm sáng gợi cảm hứng cho nhà thơ

Trăng gió vô biên cùng bạn ngồi uống rượu.

Chớ coi ánh đèn là tầm thường chỉ để ngắm

Chỉnh đèn cho nó sáng quanh năm để ngày nào cũng vui.

 

 

Dịch thơ:

Đèn Thu Hà Khẩu

 

Thu về Hà Khấu dạo vui chơi

Tiền chẳng thể mua một khắc cười.

Phố khách rộn ràng ba bốn tối

Cờ hoa lấp lánh một vùng trời.

Đêm gây xao xuyến vần thơ nảy

Trăng rọi mênh mang chén rượu mời.

Chớ bảo tầm thường đẻn chỉ ngắm

Chỉnh to ánh sáng suốt năm tươi.

 

PHẠM VĂN DƯƠNG (dịch)

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét