Tìm kiếm Blog này

Hiển thị các bài đăng có nhãn Nguyễn Giản Thanh. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Nguyễn Giản Thanh. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 13 tháng 6, 2019

Mắc mưa


Chuyện kể rằng, thy Đàm Thuận Huy (thế kỷ 15) nổi tiếng có nhiều học trò giỏi. Một hôm, lúc tan học thì trời đổ mưa to, học trò không về được, thầy bèn ra vế thách đối để thử tài học trò:
Vũ vô kiềm tỏa năng lưu khách(雨無鈐鎖能留客 Mưa không có then khóa mà có thể giữ được khách).
Mỗi học trò đều có vế ứng đối. Câu chỉnh nhất là của Nguyễn Giản Thanh (chữ Hán: 阮簡清; 1482–?) như sau: Sắc bất ba đào dị nịch nhân (色不波濤易溺人 Cái sắc đẹp của phụ nữ, không phải là làn sóng nổi, nhưng dễ nhận chìm người).
Mùa hè đến, chắc rằng ai cũng có lần bị mắc mưa, nhưng mắc mưa trong hoàn cảnh trớ trêu” thì không biết có những ai. Tôi có ý thích dịch các câu đối nổi tiếng ra tiếng Việt, rồi mượn ý câu đối đó làm cặp luận cho bài thơ Đường luật:




Bài xướng:
Mắc mưa

Được ngày thong thả đến nhà em
Trời nổi cơn giông, gió sập rèm.
Cũng định ra về, e áo ướt
Đã toan từ giã, sợ người im.